Většina odborné slovní zásoby v angličtině je skot a koně
Aby bylo možné efektivně komunikovat a mluvit anglicky, musíte to udělat srozumitelné pro venkovana
Například Trump
Proč je v čínské komunikaci používání velké části odborné slovní zásoby kritizováno překrýváním velkých slov, zatímco v anglické komunikaci se profesionální slovní zásoba bere v úvahu pro zlepšení šířky pásma a efektivity komunikace?
Jedním z možných vysvětlení je, že čínská kultura patří ke kultuře s vysokou mocenskou vzdáleností (86 v Číně a 40 ve Spojených státech podle Hofstedeova indexu), která je přirozeně citlivá na "vysoce postavené osoby používají složitý jazyk k utlačování lidí".
Jakmile někdo použije hodně odborné slovní zásoby, podtext lze snadno interpretovat jako "Jsem o úroveň výš než ty, vzdělávám tě", což vede k vzpouře.
V zemích, kde se mluví anglicky (zejména ve Spojených státech), je mocenský odstup nízký a bez ohledu na to, jak profesionální je tento termín, lidé ho často chápou jako "prostě víš víc" místo "chceš jet na mé hlavě".
Kup si kávu, spropitné
Kupte si McDonald's, spropitné
Objednávání jídla s sebou bylo účtováno za poplatky za jídlo s sebou, spropitné
Dejte Uber, spropitné
Kultura spropitného ve Spojených státech se zbláznila
A služba je téměř nulová
Maximálně mějte hezký den
Když se to stalo tím, čím je dnes, zapomněl jsem