Všechny knihy na světě jsou spojeny
Tvoří celý nekonečný vesmír
Tohle je nejdokonalejší výklad vesmíru, jaký jsem kdy slyšel
Z "Blindness Comics"
Toto je román z 90. let
Objevil jsem ho letos až na doporučení kamaráda
Pokud se můžeš vrátit do věku 20 let
Řekl bych si:
Přečtěte si díla každého nositele Nobelovy ceny za literaturu
Aspoň se podívej na mistrovské dílo
Ale v životě neexistují žádné "kdyby"
Dnes je také první den zbytku tvého života
Čas je nejcennější věc na světě
Většina odborné slovní zásoby v angličtině je skot a koně
Aby bylo možné efektivně komunikovat a mluvit anglicky, musíte to udělat srozumitelné pro venkovana
Například Trump
Proč je v čínské komunikaci používání velké části odborné slovní zásoby kritizováno překrýváním velkých slov, zatímco v anglické komunikaci se profesionální slovní zásoba bere v úvahu pro zlepšení šířky pásma a efektivity komunikace?
Jedním z možných vysvětlení je, že čínská kultura patří ke kultuře s vysokou mocenskou vzdáleností (86 v Číně a 40 ve Spojených státech podle Hofstedeova indexu), která je přirozeně citlivá na "vysoce postavené osoby používají složitý jazyk k utlačování lidí".
Jakmile někdo použije hodně odborné slovní zásoby, podtext lze snadno interpretovat jako "Jsem o úroveň výš než ty, vzdělávám tě", což vede k vzpouře.
V zemích, kde se mluví anglicky (zejména ve Spojených státech), je mocenský odstup nízký a bez ohledu na to, jak profesionální je tento termín, lidé ho často chápou jako "prostě víš víc" místo "chceš jet na mé hlavě".