Varför är det så att i kinesisk kommunikation kommer användningen av mycket professionellt ordförråd att överlappa stora ord, medan användningen av professionellt ordförråd i engelsk kommunikation anses förbättra bandbredden och effektiviteten i kommunikationen? En möjlig förklaring är att kinesisk kultur tillhör en kultur med hög maktdistans (86 i Kina och 40 i USA enligt Hofstede-indexet), som naturligtvis är känslig för "högt uppsatta personer använder komplext språk för att förtrycka människor". När någon använder mycket professionellt ordförråd är undertexten lätt att tolkas som "Jag är en nivå högre än du, jag utbildar dig", vilket leder till uppror. I engelsktalande infödda länder (särskilt USA) är maktavståndet lågt, och oavsett hur professionellt termen är tenderar folk att tolka det som "du råkar bara veta mer" snarare än "du vill rida på mitt huvud".