なぜ中国語のコミュニケーションでは、多くの専門用語の使用が重なる大きな単語の不満が指摘される一方で、英語のコミュニケーションでは専門用語の使用がコミュニケーションの帯域幅や効率向上に期待されるのでしょうか? 一つの可能な説明は、中国文化が高い権力距離(ホフステード指数で中国86、アメリカで40)に属し、「高位の人々が複雑な言葉で人々を抑圧する」ことに自然に敏感であるということです。 一度多くの専門用語を使うと、そのサブテキストは「私はあなたより一つ上だから教育している」と解釈されやすく、反抗につながります。 英語圏の国々(特にアメリカ合衆国)では、電力距離が短く、どんなに専門的な用語でも「君はたまたまもっと知っているだけだ」と解釈されがちで、「君は僕の頭に乗りたい」とは言われません。